ปั่ม ปัม ปั๊ม
posted on 05 Jun 2008 22:15 by bongtao in officeอีเมล์เกือบทุกฉบับที่ผมเขียนก็เป็นภาษาอังกฤษ
ทำ presentation ก็เป็นภาษาอังกฤษ หรือวันดีคืนดี
ก็อาจจะมีลูกค้าจากอีกฝั่งหนึ่งของโลกโทรมาถึงโต๊ะทำงาน
เพราะอยากซื้อของไปใช้ที่โมซัมบิค ...อะไรทำนองนั้น
ซึ่งนั่นก็ต้องสะปี๊กอิงลิชกันอุตลุดอีก ...
จริงอยู่ครับ ที่ฝ่าย “การตลาดต่างประเทศ” ของผม
จำเป็นต้องใช้บุคลากรที่มีความสามารถด้านภาษาพอสมควร
เพราะที่ผมสมัครงานแล้วได้มาทำตำแหน่งนี้ ก็เพราะว่า
profile ด้านภาษาอังกฤษที่โดดเด่นกว่าผู้สมัครคนอื่นนั่นแหละ
แต่ ... พวกเราก็ไม่ได้เก่งเลิศเลออะไรหรอกนะครับ
เวลาผมเขียนอีเมล์ ผมก็เน้นให้ “อ่านรู้เรื่อง” ก็พอแล้ว
เพราะวันๆไม่ค่อยมีเวลามาประดิดประดอยใช้โวแค้บบูลารี่อันหรูหรา
หรือจะเน้นแกรมม่า ใช้ tense ถูกต้องทุกประโยคก็ไม่ไหว
(กรณีนี้ยกเว้นจดหมายบางฉบับที่ต้องใช้ภาษาที่เป็นทางการมากนะครับ)
เวลามีสายโทรศัพท์จากต่างประเทศมา เราก็ยังมีอาการงงๆเอ๋อๆ
I beg your pardon กันตั้งหลายรอบ เพราะฟังไม่ออก ฟังไม่ทัน
โดยเฉพาะลูกค้าจีน เกาหลี อินเดีย และอิตาเลี่ยน ...
ชนชาติพวกนี้จัดเป็นชนชาติอันตรายที่เราฟังภาษาอังกฤษสำเนียงมันแทบไม่ออก
จนมาถึงเมื่อวันก่อน ขณะที่เราทุกคนนั่งทำงานกันเงียบๆอยู่
นายผมก็ตะโกนถามฝ่าความเงียบออกมาว่า
“ถ้าเราจะเขียนเมล์ไปบอกให้เค้าเซ็นสัญญา แล้วประทับตราบริษัทด้วย
เราต้องเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรอ่ะ ...
ทุกคนจึงหยุดทำงาน แล้วช่วยนายผมคิด
“เซ็นชื่อ ก็ sign ไงพี่ แต่ประทับตรานี่ใช้คำว่าอะไร ไม่แน่ใจเหมือนกัน”
พี่คนแรกตอบมา ได้คะแนนไปครึ่งข้อ ...
“ประทับตราเหรอ ... สะแต๊ม (stamp) ไงพี่ ...”
“เฮ้ย ... มันไม่แปลกๆเหรอ please sign and stamp the contract…”
“เออว่ะ ... มันฟังดูไม่ดูไม่ค่อยเป็นทางการเนอะ ... แล้วใช้คำไหนดี”
“ประทับตราก็ ‘ปั๊ม’ (pump) ไงพี่…..”
ทุกคนเงียบ ... เงียบ ... และเงียบ ...
please kindly sign and pump the contract.
อืม ...นี่พวกเราเป็นหน่วยงานที่เก่งภาษาอังกฤษที่สุดในฝ่ายการตลาดใช่มั้ย?
... ช่างน่าภูมิใจจริงๆ ...
จบข่าวจ้ะ
ปล.จริงๆแล้ว คำว่า “เซ็นชื่อและประทับตรา”
มีคำเฉพาะของมัน คือคำว่า sign and seal ครับ
ไอ้แพท..
#1 By WhiteMapleS on 2008-06-05 22:19